有害な正しさをその顔に塗るつもりなら
私にも映らずに済む
燃え盛る祈りの家に残されたあの憂鬱を
助けたりせずに済む
Yuugai na tadashisa wo sono kao ni nuru tsumori nara
Atashi ni mo utsurazu ni sumu
Moesakaru inori no ie ni nokosareta ano yuuutsu wo
Tasuketari sezu ni sumu
If you're planning to spread noxious straightforwardness on your face,
It won't end up reflected on me too
That melancholy that had been left in the burning house of prayers
Will end without being rescued
小さな腫瘍は脈を速め
荒々しい愛の指揮が私の
旋律を辱める
焼け野原には
選択のカードが散らばる
それでも貴方の脳はケースの中に?
Chiisa na shuyou wa myaku wo hayame
Araarashii ai no shiki ga atashi no
Senritsu wo hazukashimeru
Yakenohara ni wa
Sentaku no kaado ga chirabaru
Sore demo anata no nou wa keesu no naka ni?
A small tumor quickens the pulse
The commands of violent love
Put my melody to shame
The cards of choice
Are scattered about a scorched field
Are your memories still in a case despite all this?
* 私の怒りを吸い上げるヴィーナス
わずかな覚醒を看取る日々さえ
愛して 激しさで見失う正義のナーヴァス
生きて 生きて 生きて 生きて 生きて 生きて
Atashi no ikari wo suiageru viinasu
Wazuka na kakusei wo mitoru hibi sae
Aishite, hageshisa de miushinau seigi no naavasu
Ikite, ikite, ikite, ikite, ikite, ikite
Venus, who sucks away my anger,
Loves even the days that nurse small disillusions
Nervous of losing sight of justice through its own severity,
Live, live, live, live, live, live
完全な醜さで自分を超えて行けるなら
何度でも泥を纏おう
不完全な瞬きで綺麗なもの以外全てを
消すのなら この眼を捨てよう
Kanzen na minikusa de jibun wo koete yukeru nara
Nando demo doro wo matoou
Fukanzen na matataki de kirei na mono igai subete wo
Kesu no nara, kono me wo suteyou
If through perfect ugliness I can cross over myself,
I'll clad myself in mud any number of times
If through imperfect flickers everything but beauty
Is erased, I'll throw away this vision
いつも通りの南風が勇気をさらい
乱れに棲み着く鼠達が
この肺を蝕んでく
鏡の中で
遠ざかる確信を追わずに
それでも貴方の脳はケースの中に?
Itsumo toori no kaze ga yuuki wo sarai
Midare ni sumitsuku nezumitachi ga
Kono hai wo mushibandeku
Kagami no naka de
Toozakaru kakushin wo owazu ni
Sore demo anata no nou wa keesu no naka ni?
The usual southerly wind sweeps away my courage
The rats that live in my disorder
Eat away at my lungs
Without chasing after long gone confidence
In the mirror
Are your memories still in a case despite all this?
** 私の焦りを吸い上げるヴィーナス
貴方が似合うと言ったこの抗いの
ドレスを裂く程の答えと正義のナーヴァス
生きて 生きて 生きて 生きて 生きて 生きて
Atashi no aseri wo suiageru viinasu
Anata ga niau to itta kono aragai no
Doresu wo saku hodo no kotae to seigi no naavasu
Ikite, ikite, ikite, ikite, ikite, ikite
Venus, who sucks away my impatience
Nervous of the ruling of justice
For tearing up so much this dress of resistance that said you suited me (1)
Live, live, live, live, live, live
海を開けて 二度と振り向かないように
闇へ続く道でも
後ろなど振り向かないように
Umi wo akete, nido to furimukanai you ni
Yami e tsuzuku michi demo
Ushiro nado furimukanai you ni
Open the seas, so that I can never turn back again
So that I can't turn back to what's behind me,
Even when the road winds off into the darkness
* Repeat

** Repeat (2)

Translator's Notes:
This song was very difficult to translate, so I apologize for any errors. The lyrics are very poetically phrased and use a lot of literary words. I cut up the lines from what they were listed as in the booklet simply for space issues; I think that it's best to read this as it was written, however, and suggest you check out the originals for a more accurate poetic reading.
(1) I don't really know what 'aragai' means here. The kanji actually reads 'kou', which generally is used as a prefix meaning 'anti-'. I translated it as meaning 'resistance', which I think is fitting, although it may or may not be Onitsuka-san's intended meaning.
(2) This translation is of the original version of Castle imitation, as found on Singles 2000-2003. The lyrics in the album version are the same; the only difference is the repitition of this second chorus.