初めて愛した人は なかなか忘れられない
庭に咲いているダリア見て思い出すの
Hajimete aishita hito wa, nakanaka wasurerarenai
Niwa ni saite iru dahlia mite omoidasu no
I can't easily forget the first person I loved
I see a dahlia blooming in the garden, and I remember
あの頃は初々しく 二人とも背伸びをして
大人ぶった約束を口にしていた
Ano koro wa uiuishiku, futari to mo senobi wo shite
Otona butta yakusoku wo kuchi ni shite ita
Back then we were naive, standing on our tiptoes
And clumsily making adult-like promises
夜遅くてもあなたの帰り 起きて待っていた
どんな小さな出来事さえも 報告していた
Yoru osukute mo anata no kaeri, okite matte ita
Donna chiisana dekigoto sae mo, houkoku shite ita
I'd stay up waiting for your return even late into the night
And report to you every detail of my day, no matter how small (1)
「花言葉が『優雅』だから君に似合うよ」って
あなたは赤いダリア買ってくれたね
何もない部屋の中で咲き誇るダリアは
二人の愛を彩るシンボルだった
"Hanakotoba ga 'yuuga' dakara kimi ni niau yo" tte
Anata wa akai dahlia katte kureta ne
Nani mo nai heya no naka de sakihokoru dahlia wa
Futari no ai wo irodoru shinboru datta
"It represents elegance, so it suits you," you said (2)
And bought me a red dahlia
A dahlia blooming in an empty room
Was the symbol that colored our love
初めて嘘つかれた日 なかなか立ち直れなくて
赤いダリアの花びら 少しちぎった
Hajimete uso tsukareta hi, nakanaka tachinaorenakute
Akai dahlia no hanabira, sukoshi chigitta
We couldn't easily recover from the day the first lie was told
And the petals of the red dahlia began to fall
あなたが描く理想の人に 私はなれなくて
他の誰かに二人の未来 奪われたけれど
Anata ga egaku risou no hito ni, watashi wa narenakute
Hoka no dareka ni futari no mirai, ubawareta keredo
Because I couldn't become the person you were dreaming of
I had snatched away your future with someone else
花言葉が『移り気』だと知っていたならば
心を守る事ができただろうか
「僕にはもう無理だ」とあなたはつぶやいた
二人の愛が壊れる瞬間だった
Hanakotoba ga 'utsurigi' da to shitte ita naraba
Kokoro wo mamoru koto ga dekita darou ka
"Boku ni wa mou muri da" to anata wa tsubuya ita
Futari no ai ga kowareru shunkan datta
If I had known the dahlia represented fickleness,
Could I have protected my heart?
"It's too much for me," you murmured
That was the moment our love broke apart
ララダリア ララダリアリア
ラダリアリア
La, la, dahlia, la, la, dahlia, lia
La, dahlia, lia
荷物をまとめ 飛び出してから 振り返らずに来た
年を重ねて 傷の痛みがなくなった今も
Nimotsu wo matome, tobidashite kara, furikaerazu ni kita
Toshi wo kasanete, kizu no itami ga nakunatta ima mo
I packed my things and flew away without looking back
The years piled up, and the pain of those wounds is no more
「花言葉が『優雅』だから君に似合うよ」って
あなたの声がたまに聞こえてくるの
"Hanakotoba ga 'yuuga' dakara kimi ni niau yo" tte
Anata no koe ga tama ni kikoete kuru no
"It represents elegance, so it suits you," you said
Sometimes, I still hear your voice
この世界のどこかであなたは暮らしている
私の事もたまに思い出すのかな
花言葉が何であろうと ダリアはずっと
二人の愛を彩る思い出の花
最初の愛を彩る思い出の花
Kono sekai no dokoka de anata wa kurashite iru
Watashi no koto mo tama ni omoidasu no ka na
Hanakotoba ga nani de arou to, dahlia wa zutto
Futari no ai wo irodoru omoide no hana
Saisho no ai wo irodoru omoide no hana
Somewhere in this world you're living your life
I wonder if there are things that sometimes remind you of me, too
No matter what the dahlia represents,
It will always be the flower of my memories, coloring our love
The flower of my memories, coloring my first love
ララダリア ララダリアリア
ラダリア ララダリアリア
ラダリアリア
La, la, dahlia, la, la, dahlia, lia
La, dahlia, la, la, dahlia, lia
La, dahlia, lia
初めて愛した人は なかなか忘れられない
庭に咲いているダリア見て思い出すの
Hajimete aishita hito wa, nakanaka wasurerarenai
Niwa ni saite iru dahlia mite omoidasu no
I can't easily forget the first person I loved
I see a dahlia blooming in the garden, and I remember
Translator's Notes:
(1) I took some artistic liberties with the translation of this line. Angela doesn't actually say that she's reporting every detail of her day, but I felt it was kind of implied. In the Japanese there is no qualifier as to what the details are about, but in English, leaving it vague it sounded kind of weird. So this line is more of an interpretation than a direct translation, but I think it accurately reflects the meaning.
(2) This song references more than once the Japanese concept of 'hanakotoba,' which literally means 'flower language': a set of meanings assigned to flowers in traditional Japanese culture. When translated in the context of a sentence it's kind of wordy, so I translated it as the "meaning" of a flower or what the flower "represents." It's not literal but it's poetic and accurate. As a side note, it's interesting how Angela uses the various meanings of the dahlia in this song. 'Elegance' is not a Japanese reading, but rather a Western one that has been adopted in Japan. 'Fickleness' is a more traditional Japanese reading.