夢を掲げよう君と二人 永遠に
君の未来だけ閉じ込めたい 永遠に
Yume wo kakageyou kimi to futari, towa ni
Kimi no mirai dake tojikometai, towa ni
Let's raise up our dreams together, eternally
I want to fill (1) only your future, eternally
今 僕だけを見詰めてよ
離さないから
Ima, boku dake wo mitsumete yo
Hanasanai kara
Now look only at me
Because I'll never let you go
会えない夜は景色さえも 滲む
胸を打つ様に雨の音も 滲む
Aenai yoru wa keshiki sae mo, nijimu
Mune wo utsu you ni ame no oto mo, nijimu
On nights without you, even my vision blurs
The sound of the rain that touches my heart also blurs away
何故君だけがこんなにも
この心を奪う
Naze kimi dake ga konna ni mo
Kono kokoro wo ubau
Why is it that only you
Fascinate me like this
全てを忘れて絡み合う様に
生まれ変わった 光の中に
淋しい時程君を感じてる
時空を超えて 結ばれている
Don't be afraid
Subete wo wasurete karamiau you ni
Umarekawatta, hikari no naka ni
Sabishii toki hodo kimi wo kanjiteru
Jikuu wo koete, musubarete iru
Don't be afraid
Forgetting everything, like intertwining,
We were born again into the light
In my most lonely times I feel you
We are bound across space and time
Don't be afraid
頬つたう涙拭いさるよ 全て
嬉しい涙に変えて行ける 全て
Hoo tsutau namida nuguisaru yo, subete
Ureshii namida ni kaete ikeru, subete
I wipe away the tears walking along your cheek - all of them
I can change them into tears of happiness - all of them
そう 僕だけを照らしてよ
その微笑で
Sou, boku dake wo terashite yo
Sono hohoemi de
Yes, illuminate only me
With your smile
神様の庭で繋がれた二人
戸惑いながら 歩き始める
傷ついた時は僕がそばにいる
満たされていた 君を探しに
Don't be afraid
Kamisama no niwa de tsunagareta futari
Tomadoinagara, arukihajimeru
Kitsuita toki wa boku ga soba ni iru
Mitasarete ita, kimi wo sagashi ni
Don't be afraid
The two of us, bound together in God's garden
Bewildered, begin to walk
I'll be beside you when you are wounded
Searching for you, I was satisfied
Don't be afraid
今 僕だけを見詰めてよ
離さないから
Ima, boku dake wo mitsumete yo
Hanasanai kara
Now, look only at me
Because I'll never let you go
Translator's Notes:
(1) A more literal translation of the verb 'tojikomu' would be something like 'to shut in' or 'to confine'... In English, both of these verbs have negative connotations; I didn't use them because I didn't feel like this line had any negative sentiment behind it. It felt more like the speaker wanting to be the other person's entire future, and I felt a word like 'fill' or 'define' felt more correct, speaking in terms of overall sentiment.