羽を広げて飛びたい
君は揚羽の夢見る
蛇皮似合いそうだね (白夢)
ガラガラの雨に打たれ
身動きが出来なくてね
餌に成るのを待つだけさ (口が開く)
Hane wo hirogete tobitai
Kimi wa ageha no yume miru
Hebikawa niaisou da ne (haku yume)
Garagara no ame ni utare
Miugoki ga dekinakute ne
Esa ni naru no wo matsu dake sa (kuchi ga aku)
Wanting to spread your wings and fly
You dream of the swallowtail butterfly
The snakeskin seems to suit you well, doesn't it? (white dream)
Beat upon by the clattering rain,
You're unable to move, right?
You're just waiting to become food (my mouth opens)
蛹から羽を広げ
今にも飛び立ちそうで
可愛さ余った君はもう (大人ね)
花に恋をした君は
蜜を啜り啜っては
僕に気付かずそのままで (牙剥く)
Sanagi kara hane wo hiroge
Ima ni mo tobitachisou de
Kawaisa amatta kimi wa mou (otona ne)
Hana ni koi wo shita kimi wa
Mitsu wo susurisusutte wa
Boku ni kizukazu sono mama de (kiba muku)
From the pupa spreading your wings,
Soon it seems you will take flight
Once so adorable, you who are now... (an adult, right?)
You who loved the flowers
You sip and suck the nectar
Not noticing me like this... (fangs peeled)
相咲き乱れ
エスカルゴとフォアグラの君に
愛しい蛹の君が
薄汚れた羽見せて
僕をフリフリ振ったね (胃の中)
Ai sakimidare
Esukarugo to foa gura no kimi ni
Itoshii sanagi no kimi ga
Usuyogoreta hane misete
Boku wo furifuri futta ne (i no naka)
You who bloom profusely
With escargot and foie gras
You, my beloved pupa,
Show your filthy wings
That trembled within me... (inside my stomach)
バラリグラリ薔薇バラの君
羽は捥て
蛇の皮が似合う様な?
Barari gurari bara bara no kimi
Hane wa mogete
Hebi no kawa ga niau you na?
Suddenly shaken from the rosebush (2)
Your wings tear off
Does the skin of the snake suit you?
* 廻り, 廻る, 廻った
答え繰り返して
繰り返されてゆく命を
Mawari, mawaru, mawatta
Kotae kurikaeshite
Kurikaesarete yuku inochi wo
Turn, turning, turned around
Repeating the answers
A life that continues to repeat
** 曲がり, 曲がる, 曲がった
君は溶け爛れて
一つになり混ざり合おうか
Magari, magaru, magatta
Kimi wa toketadarete
Hitotsu ni narimazariaou ka
Curve, curving, curved around
You are melting, inflamed,
Does becoming one seem impure to you? (3)
きっと人魚の様に
胃液のプール泳ぐ
きっと揚羽の様に
蛹は羽はやす
Kitto ningyo no you ni
Ieki no puuru oyogu
Kitto ageha no you ni
Sanagi wa hane wa yasu
Surely, like a mermaid
Swimming in a pool of gastric juices
Surely, like a swallowtail
The pupa will sprout wings
蛹から羽を広げ
今にも飛び立ちそうで
可愛さ余った君はもう
愛しい蛹の君が
薄汚れた羽見せて
僕をフリフリ振ったね (胃の中)
Sanagi kara hane wo hiroge
Ima ni mo tobitachisou de
Kawaisa amatta kimi wa mou
Itoshii sanagi no kimi ga
Usuyogoreta hane misete
Boku wo furifuri futta ne (i no naka)
From the pupa spreading your wings,
Soon it seems you will take flight
Once so adorable, you who are now...
You, my dear pupa,
Show your filthy wings
That trembled within me... (inside my stomach)
* Repeat

** Repeat

貴方なら許せるわね
残酷な生き物でも
足を地面に忘れたわ
残さないでね
Anata nara yuruseru wa ne
Zankoku na ikimono demo
Ashi wo jimen ni wasureta wa
Nokosanai de ne
Since it's you, I'll forgive you
Even if you're a cruel beast
You forgot my legs on the ground
Don't leave them there, okay? (4)
Translator's Notes:
(1) This is another one of Kyo's word plays. The title is not actually written in straightforward left-to-right ordering; it's written in a kind of backwards, flipped around ordering that was used when Chinese characters were first imported into Japan. I don't take credit for figuring this out, a bunch of people on the internet did it way before me, but it's important and pretty cool to boot.
(2) I have absolutely no idea what 'barari gurari bara bara' means (and apparently no one on the internet does either - when doing a search for it all I found were pages with these lyrics on them). The kanji read 'rosebush', but that is honestly all I can decipher from that line. I kinda just made something up that I think made sense according to the story, other translations I've read, and my knowledge of Japanese onomatopoeia.
(3) I did my best, but I don't think this translation is exactly correct. I think what Kyo wanted to get across here was the idea of the 'pupa' character melting and mixing into one being with, presumably, the speaker. Kyo uses a strange, probably made-up expression here: toketadarete is a phrase consisting of the stem of the verb tokeru, meaning 'to melt', with a conjugation of the verb tadareru, meaning 'to be inflamed' or 'to fester'. It's an idea that is kind of difficult to put into words in English, but definitely easy to picture: two things melting into each other, boiling, festering, mixing into this sort of sour brew. I imagine it's supposed to be an image of the pupa being digested.
(4) Typical Kyo move, in this verse, the lyrics switch speakers; it is now the digested pupa lamenting to whatever ate them about their fate.